XBC - Territory of life

Объявление

Новости:


Наш форум переехал на новый адрес: https://xbc.iboards.ru


Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » XBC - Territory of life » Общий раздел » Перевод буржуйских слов в характеристиках винтовок...


Перевод буржуйских слов в характеристиках винтовок...

Сообщений 1 страница 3 из 3

1

AEG - автоматическо-электрическая винтовка...
AEP - автоматическо-электрический пистолет...
springer - спринг
Hand-cocking sniper rifle - заряжаемый "ручками"... т.е. очень хороший спринг...

Overall lenght - длинна, обычно в миллиметрах
weight - вес, [including battery - включая батарею]
velocity - скорость шара у дульного среза... дается в различных величинах... m/sec - наши метры в секунду... fps - футы в секунду, величину делим на 3, получаем примерное количество метров в секунду...
projective range - что-то вроде эффективной дальности стрельбы... цифра может быть взята с потолка...
Magazine capacity - емкость магазин... наверное если больше 60 - то перед вами бункер, т.е. в нем есть отделение, где просто хранятся пули, и их можно досыпать в "боевое отделение" магазина...

1:1 Scale - масштаб 1:1 с реальным
full auto shooting speed - тема стрельбы, выстр/мин

wood-like plastic stock - пластиковый "под дерево" приклад
folding stock - складывающийся приклад

full-metal - значит и редуктор(геарбокс), и корпус цельнометаллические, возможно - силуминий - подделка под металл
with metal body and real wood furnitures - с металлическим корпусом (возможно частично) и деревянными деталями где они деревянные у реального оружия

Good for fun and not for skirmish :-) - хорош для приколов, но не для игр
sling  - ремень
Hop-up - Adjustable - настраеваемая система Хоп-ап, закручивающая шар, дает около 5-10 метров к дальности стрельбы

+1

2

Немного дополню термины.

Боди (Body) – корпус оружия, бывает пластиковым (plastic, ABS) и металлическим (metal) . Причем под металлом обычно подразумевают силумин – алюминиевый сплав. Сталь принято обозначать словом рилстил (realsteel).
В некоторых случаях весь корпус или его нижнюю часть называют ресивером.

Фронтсет (Frontset) – передняя часть корпуса оружия.

RAS – система планок на передней части корпуса для крепления приспособлений (сошок, фонарей, прицелов и т.п.)

Планка Пиккатини – рельса для крепления прицелов.

Лардж (Large) – тип большого аккумулятора, а также название его разъема.

Миник (Mini) - тип маленького аккумулятора, а также название его разъема.

Махи (mAh) – миллиампер-часы. В них указывается емкость аккумулятора.

Банка – единичный элемент аккумулятора, напряжением 1.2 В. Количество банок определяет общий вольтаж аккума : 7,2 (несерьезная игрушка или пистолет), 8,4 (привод в базе) и 9,6 (тюн, иногда база).

Кастом (Custom) – оружие, подвергшееся модификации, обычно с целью максимального внешнего соответствия прототипу. Часто на кастомах можно встретить детали от настоящих огнестрельных прототипов. Кастомизация обычно сопровождается серьезным внутренним тюнингом.

BBs – шары 6 мм, «белая клюква».

Блоубэк (BlowBack) – оружие на сжатом газе, имитирующее отдачу. Обычно это пистолеты с затворной рамой, дергающейся при выстреле назад, как у огнестрельного. Приятные и довольно аутентичные ощущения, однако больший расход газа. Иногда встречаются электроблоубэки, но надежность и долговечность таких конструкций под большим сомнением.

Как вспомню еще чего – напишу.

0

3

еще здесь
http://city.brovary.net/portal/index.ph … opic=32304

0


Вы здесь » XBC - Territory of life » Общий раздел » Перевод буржуйских слов в характеристиках винтовок...